Címlap » Hírek » Kultúra » A díjnyertes műfordító szerint a fordításhoz nem csak szakmai tudás szükséges

A díjnyertes műfordító szerint a fordításhoz nem csak szakmai tudás szükséges

A Hieronymus-díjat idén, 2018-ban, több éves kihagyás után, egy Kolozsváron élő műfordítónő kapta. A Hieronymus-díj elődje, a Forintos Díj 1982 óta kerül kiosztásra a szakma legmagasabb elérhető elismeréseként. A műfordítók díját évente csupán két érdemes fordító kaphatja meg, egy prózai és egy lírai kategóriában.

Kattints IDE!

A díjat elsőként Weöres Sándor és Székács Vera kapta meg, jelképesen 1 forintos honorárium kíséretében. Az akkori Magyar Írószövetség még Forintos díjként osztogatta ezen elismerést, egészen 1998-ig, minden egyes évben.

Négy év kihagyás után aztán a Magyar Alkotóművészeti Közalapítvány és a Telegdy Polgár István Alapítvány kuratóriuma indította újra a korábbi megrendezővel együtt a díjazást, immáron Hieronymus néven. A nevet Szent Jeromos (Hieronymus) ihlette, hiszen ő volt a Biblia fordítója és a mai napig ő a védőszentje a filológusoknak, a fordítóknak, a teológusoknak, a biblia társulatoknak és a könyvtárosoknak egyaránt. Idén csupán egyetlen műfordítónak ítélték oda ezt a megtisztelő díjat, egy romániai szerkesztőnőnek, Szenkovics Enikőnek.

Enikő szerint a műfordítók csupán mostohagyermekei a sikeres szerzőknek

firoda

A műfordítónő örömmel vette át a kiérdemelt díját, ám megjegyezte, hogy furcsa érzéssel tölti el, amiért ő kap elismerést egy meglévő sikeres mű fordításáért, hiszen a műfordítók csak megbújnak a szerzők árnyékában. A díjazott elmondta, hogy kényszerből kezdett el fordítani, mivel a 60-as és 80-as évek környékén több tanulmányt is írt és nem talált magyar forrásokat írásaihoz. A kezdeti hobbiból és kikapcsolódásnak szánt tevékenységből végül hivatás lett. Kiemelte azonban, hogy nem elég csupán egy-egy nyelv szerkezetét, nyelvtanát és szavait ismerni, tudni kell hozzá a kultúrát és annak földrajzi környezetét is.

Szenkovics Enikő elmondta, hogy saját tapasztalatait, életérzéseit és indulatait is fel tudja használni a fordítások során, hiszen ezek az indíttatások nagyon sok fordításból hiányoznak. Azt vallja, hogy „Lehet a szöveg bármilyen pontos, bármilyen gördülékeny, és bármennyire is élvezhető a célnyelven, ha ezeket a pluszokat kihagyjuk belőle, egész egyszerűen átverjük az olvasót”. Elmondása szerint pontosan ezért foglalkozik olyan sokat egy-egy művel, mivel időközben sokszor pihentetni is szokta azokat, hogy végül a legjobb fordítást tudja átadni az olvasóknak.

Forrás: fnt-forditoiroda.hu

Kategória: Kultúra

Vélemény írása

A következő HTML tag-ek és tulajdonságok használata engedélyezett: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Scroll To Top